archer无限剑制的咒文英文意思跟翻译的中文意思不同.
问题描述:
archer无限剑制的咒文英文意思跟翻译的中文意思不同.
怎么回事,.,很纳闷这个,为什么不能把翻译的中文的那个意思翻译成英文呢?
我是说Unknown to death,Nor known to life.这句英文意思本来是“不知死亡,也不知生命”但是日文意思却是跨越无数战场而不败,却也未曾被人理解“
还有 ”Have withstood pain to create many weapons. “这句英文意思是 曾忍受痛苦创造诸多武器,但日文意思却是”其常自立于剑丘之巅,自醉于胜利之中“然后下一句”Yet, those hands will never hold anything.“英文意思是”但是,这双手却没有得到任何东西“。日文的意思却是因此,此生亦无任何意义”、、
不知道为什么要分日文意思和英文意思,。,日文意思怎么对不着英文意思啊。。
我知道真正要表达的是日文意思i,,
但是却为什么不把日文意思翻译成英文呢???
哪位大虾帮我把日文的意思翻译成英文
如果可以的话,把士郎的咒文的日文意思也翻译成英文,,
拜托了、、
答
我觉的这样翻译好点(加入自己的理解):I am the bone of my sword.吾为所持剑之骨 Steel is my body,and fire is my blood.血若钢铁铮铮,心似琉璃易碎 I have created over a thousand blades.忍痛制造诸多武器Unknow...