求大神帮忙解释一下这个句子为什么这么翻译? Because I like, so reluctantly, not so much why.

问题描述:

求大神帮忙解释一下这个句子为什么这么翻译? Because I like, so reluctantly, not so much why.
Because I like, so reluctantly, not so much why. 因为喜欢,所以情愿,没有那么多为什么.reluctantlyadv.不情愿地,勉强地

就是字面上的意思啊.Because 因为 i 我 like 喜欢,so 所以 relcuctantly 勉强地,not 没有 so much 那么多 why 为什么.relcuctantly 是勉强地,不情愿的意思,可为什么翻译成了 情愿 的意思?re·luc·tant(r-lktnt)adj.1. Unwilling; disinclined: reluctant to help.2. Exhibiting or marked by unwillingness: a reluctant smile.3. Offering resistance; opposing.这个词有以上3种意思,(其实这人翻译的很勉强)。我觉得那个人翻译成情愿的意思是因为第3种意思,就是忍耐。其实我觉得这句话应该还是翻译成这样子最好:因为喜欢,所以能忍耐,也没有那么多为什么。牛津是这么解释的hesitating before doing sth because you do not want to do it or because you are not sure that it is the right thing to do. 如果翻译成忍耐,完全可以用tolerant, patient,此处用了reluctantly, 总感觉有点怪那么要不翻译成这样,因为喜欢,所以,勉强地说,没有那么多为什么。这么翻译就不符合情理了, 既然喜欢某人, 不可能勉强, 肯定情愿地do anything.。。他又没说,他喜欢的是人。说不定是事务呢。我理解是这样的。因为我喜欢,(如果硬是要找个理由解释我为什么喜欢的话)勉强地说,没有那么多为什么。