英语翻译问一个翻译的问题哈:“小孩请勿靠近!”,这句话怎么翻译呢?要比较地道的哦我知道“请勿靠近”,一般是翻成“Keep off...”或“Keep away from ...”但这句话里面,加了“小孩”,该怎么处理呢?我看到有人翻的是“Children don't lean on!”,总觉得很别扭,这个翻译肯定不地道,还有语法错误是吧?哪位高人能给出最地道的翻译呢,要把“小孩”包括在内!我觉得怎么有些人翻成了“请不要靠近小孩。”
英语翻译
问一个翻译的问题哈:
“小孩请勿靠近!”,这句话怎么翻译呢?要比较地道的哦
我知道“请勿靠近”,一般是翻成“Keep off...”或“Keep away from ...”但这句话里面,加了“小孩”,该怎么处理呢?
我看到有人翻的是“Children don't lean on!”,总觉得很别扭,这个翻译肯定不地道,还有语法错误是吧?
哪位高人能给出最地道的翻译呢,要把“小孩”包括在内!
我觉得怎么有些人翻成了“请不要靠近小孩。”
Children keep way!
Children is no closing
据你说的那种应该要用被动语态
children is keeping away from
Kids keep away
The child does not draw near please
Kids Forbidden.口语化
keep away from children!
这句是标准用法
The child please do keep away from.
"Do not close to the children!"
这个 这个!! 我要分!!
keep away from children!
Keep kids away from ...!
keep away from children!
这句是标准用法
晕死,这是远离小孩的意思
应该是,KIDS , keep off here
NO CLOSING FOR KIDS, 第二句是我看过的一个标语,但是感觉不太妥当
楼主斟酌
NOT THE KIDS~~~