下面的这句话要怎么翻译成英语,求高手指教.文化是没有商量余地的,交易达成或达不成,都不会使人们为了商业目的而改变他们的文化,因此对于谈判人员来说,接受存在于他们之间的文化差异并试图去理解它,将是十分有益的.此外,在文化方面,美国是一个不拘礼节的社会,因此,在第一次会面时,美国人就可能直接用名字来称呼他人

问题描述:

下面的这句话要怎么翻译成英语,求高手指教.
文化是没有商量余地的,交易达成或达不成,都不会使人们为了商业目的而改变他们的文化,因此对于谈判人员来说,接受存在于他们之间的文化差异并试图去理解它,将是十分有益的.此外,在文化方面,美国是一个不拘礼节的社会,因此,在第一次会面时,美国人就可能直接用名字来称呼他人

Culture is not negotiable……

Culture is not negotiable. Whether a deal can be done or not would not make people changing their culture for business purposes. So, for a negotiator, it is good to accept and try to understand the cultural differences existing between each other. Moreover, in the culture aspect, America is an informal society. Thus, Americans are likely to greet others with their first name even in their first meet.
希望我的翻译能帮到你

翻译需要把字里行间的意义充分准确的表达出来,不是字词的简单堆砌,楼上两位朋友的“negotiable” 为错用;本人翻译如下,如有不妥请高手和各位老师不吝赐教:
文化是没有商量余地的,交易达成或达不成,都不会使人们为了商业目的而改变他们的文化,因此对于谈判人员来说,接受存在于他们之间的文化差异并试图去理解它,将是十分有益的.此外,在文化方面,美国是一个不拘礼节的社会,因此,在第一次会面时,美国人就可能直接用名字来称呼他人
Culture does not smack of compromise. Whether a transaction is concluded or not, people will not change their culture for the sake of business purposes. So, it is favorable for negotiators to accept the cultural gaps between and try to understand them. In terms of culture, Ameica is a country valuing little formality. As a result, you can call an American his name directly when you meet for the first time.