读音:说服的说到底读shui还是shuo..怎么都不一样的.

问题描述:

读音:说服的说到底读shui还是shuo..怎么都不一样的.

无论在职场还是生活中,经常有人试图纠正我的“说服(shuo fu)”发音,有意或无意的提醒我应该读“说服(shui fu)”.
曾经不想做任何解释,因为这是小学语文课本就已经教过的正确读音,就是“说服(shuo fu)”.
可以去看看《现代汉语词典》中关于“说服”的汉语拼音注音以及解释:
【说服】shuō fú ,用理由充分的话使对方心服.
很显然,说服的读音不是“shuì fú”.那么,“说服(shui fu)”读音从何而来呢?
“说”是多音字,有4种读音,其中的确有“ shui”音,比如:“游说”中的“说(shui)”,在《现代汉语词典》中的解释是:用话劝说使人听从自己的意见.由此可见,这个“说(shui)”并不是“说服”中的“说(shuo)”,不仅读音不同,意思也不同,“说服”中的“说(shuo)”不是劝说,而是“理由充分的话”,即用自己的观点、理由、证据等方面的表达让对方心服口服,而不是那种依靠三寸不烂之舌的游说.
既然是小学语文都已经学过的读音,为什么众多受过高等教育的成年人还要把”说服“读成”睡服“呢?
我发现,是大量港台文艺作品惹的祸,由于中华文化在历史演进中的插曲、导致了*和港台地区的中华文化发生了一定程度的差异,其中就有一些读音的差异,比如:“企业、亚洲、包括”等常用词语的读音都有差异,其中就包括“说服”的读音.连很多*的知识分子也在不知不觉中以为“说服”就该读“睡服”,看来,港台地区的文艺作品在*地区的影响力还是蛮大的,比如童安格的《让生命等候》中的那句“说服(shui fu)自己”还萦绕在我耳边,而*言情电视连续剧中的大量“睡服”读音更是不绝于耳了.
还是相信我们大陆地区的文化优势吧,毕竟是中华文化的根基所在.