请帮我翻译一下这句话并分析、(各种从句啊.什么的.)一下,麻烦各位英语帝.Yet it did not seem to her that he was even slightly mad;but rather that people who were not as osessed as she was with the inchoate world mirrored in the newspapers were all out of touch with an awful necessity.
请帮我翻译一下这句话并分析、(各种从句啊.什么的.)一下,麻烦各位英语帝.
Yet it did not seem to her that he was even slightly mad;but rather that people who were not as osessed as she was with the inchoate world mirrored in the newspapers were all out of touch with an awful necessity.
Yet it did not seem to her that he was even slightly mad;
然而在她看来,他根本就没有疯.
(这是个主语从句,it放句首作形式主语,真正的主语是that he was even slightly mad)
but rather that people who were not as osessed as she was with the inchoate world mirrored in the newspapers were all out of touch with an awful necessity.
只是那些人不像她一样痴迷报纸里所影射的未成熟的世界,他们没有接触过这样一种偏执.
(这复合句我分层来说吧,but rather that people were all out of touch with an awful necessity,这一句是主干.
who were not as osessed as she was with the inchoate world mirrored in the newspapers 这部分属于定语从句,解释说明people,其中的主干是who were not osessed with the inchoate world.
as…as…好理解的吧,引导状语从句,
the inchoate world mirrored in the newspapers这句呢,是mirror的分词结构作后置定语,定义the inchoate world)
句子我喜欢意译,有时不清楚上下文环境难免译错,成分我应该说清楚了,要是楼楼觉得翻译不对可以尝试自己直译后重新组句哦!