英语翻译如题,本事肖申克的救赎里的一句话!后面是get busy living or get busy dying!一楼的病句!自己去检查!二楼的原台词也没用啊,那意思根本相差万里!

问题描述:

英语翻译
如题,本事肖申克的救赎里的一句话!后面是get busy living or get busy dying!
一楼的病句!自己去检查!
二楼的原台词也没用啊,那意思根本相差万里!

The human lives must do any things to get busy living or get busy dying!
The human beings must do anythings to get busy living or get busy dying!

People live to do something

这是原台词:
ANDY
You're right.It's down there,and
I'm in here.I guess it comes down
to a simple choice,really.Get
busy living or get busy dying.
看了你的问题补充后的修复:
你的意思是用“人活着总要做点”添加在那个台词前面作为一个整体的句子吗?
那么人活着总要做点,busy living or get busy dying
我觉得应该是:
We have to do something while we are alive,either busy living or get busy dying!
你觉得呢

A man is always busy doing something for living.