请高手翻译! aren't they lovely!这句话为什么翻译的是不可爱呢?这是一篇基础英语文章.John:Are there any roses?Liu jiang:yes,they are over there.John:oh ,aren't they lovely!you're a wonderful gardener.

问题描述:

请高手翻译! aren't they lovely!这句话为什么翻译的是不可爱呢?这是一篇基础英语文章.
John:Are there any roses?
Liu jiang:yes,they are over there.
John:oh ,aren't they lovely!you're a wonderful gardener.

你是不是搞错了?这句话应该翻译成:他们多可爱啊!(谁能说他们不可爱呢!)

正确的翻译是:(难道)它们不可爱吗?
这个表示疑问的“吗”很重要,相当于否定,它和“不”互相抵消,否定之否定等于肯定。

学习是一件愉快的事! (*^__^*)
请及时采纳,多谢!

约翰:有没有玫瑰花?
刘江:
有,它们在那里.
约翰:哦,他们不是很可爱吗!你
真是个可爱的园丁.

因为说的是玫瑰,我们一般将这儿的lovely翻译成漂亮的意思,如果是指人可以翻译成可爱。