长城,the Great Wall“长城”为什么被翻译the Great Wall,而不是the long wall ——这个问题是1位学中文的美国人问我的.我哑口无言.也许我们会说,课本上这样写的,但起源是什么呢?呵呵,我们说,第1个看到的长城的外国人情不自禁地说 it's great!所以就成了 the Great Wall。不过这位美国人总认为 long 和 great 是不同的。纠缠不清····

问题描述:

长城,the Great Wall
“长城”为什么被翻译the Great Wall,而不是the long wall ——这个问题是1位学中文的美国人问我的.我哑口无言.
也许我们会说,课本上这样写的,但起源是什么呢?
呵呵,我们说,第1个看到的长城的外国人情不自禁地说 it's great!所以就成了 the Great Wall。不过这位美国人总认为 long 和 great 是不同的。纠缠不清····

这个问题就颠倒黑白了
按常理说应该先有长城,外国人看到了再把中文翻译成英文
所以你应该反问为什么第一个翻长城的人翻了the Great Wall,而不是the long wall

长城不仅仅是长,ok?如果译成long wall,不就是很长很长的墙了?
great说明他不仅长,而且很雄伟,是八大世界奇迹之一,你应该跟他讲讲历史,说明历史悠久,当时建造的难度,孟姜女的故事……
反正在很多翻译的时候都是要综合考虑文化因素的.