军队管理质量 翻译英文怎么翻译:是army management quality 还是:the quality of army management?应该取那种呢?为什么

问题描述:

军队管理质量 翻译
英文怎么翻译:是army management quality 还是:the quality of army management?应该取那种呢?为什么

两者都可以,第一种会比较简洁。。。

个人推荐是army quality management
您要用的场合是?有时候要根据语境来翻译。

两个都可以,但army应换为military,army是陆军的意思,难道你只想表示陆军的管理质量?
建议使用:
military management quality 或
quality of military management也可用
quality of armed forces management

如是是标题,则不讲语法。两者皆可
如果不是标题,则第二个