英语翻译好像有英式英语或美式英语之说吧,我今年大二,翻译专业,虽然老师并没做口音的要求,但我还是想练一口比较纯正的口音,总不能一说话,英式美式相掺杂吧.之前也听过一些会议翻译,好像是英式口音居多吧.请问口音这部分对翻译来说非常重要吗?如果要矫正口音的话,是英式英语好还是美式英语好呢?
问题描述:
英语翻译
好像有英式英语或美式英语之说吧,我今年大二,翻译专业,虽然老师并没做口音的要求,但我还是想练一口比较纯正的口音,总不能一说话,英式美式相掺杂吧.之前也听过一些会议翻译,好像是英式口音居多吧.请问口音这部分对翻译来说非常重要吗?如果要矫正口音的话,是英式英语好还是美式英语好呢?
答
我和你一样,今年大二,翻译专业.说的是比较中规中矩的美音,也学了点英音.
我大一的时候接受过北京甲申的培训,老师的意思是其实口音对翻译来说并不重要,只要每个词都按音标念对了,一般人能听明白就行.半英半美还算好的,我经常听见有些记者或者翻译拿非常中式的英文跟老外交流,老外有时候还觉得很有意思.可见口译领域对发音的要求并不是非得一口voa或者bbc播音员式的英语,而他们关注更多的是在你的语速、连贯性和表达意思上.
如果一定要问矫正口音的趋势,应该是美音应用更广,因为美国对各国的影响力更大,美语自然更普及.但是如果你要留学去美国,就会发现美国人特别喜欢说英音的人,在他们眼中英音独特、高贵.反正我觉得口音这东西纯粹个人喜好,你喜欢哪种发音就可以向这个方向多练一练,但是没必要强求.