the first half of 1930 还是 the first half of the 1930s 关于大萧条文章译文的疑惑
the first half of 1930 还是 the first half of the 1930s 关于大萧条文章译文的疑惑
Together,government and business actually spent more in the first half of 1930 than in the corresponding period of the previous year.But consumers,many of whom had suffered severe losses in the stock market the previous year,cut back their expenditures by ten percent,and a severe drought ravaged the agricultural heartland of the USA beginning in the summer of 1930.
*和商业在30年代前五年的加起来的花费比大萧条之前的几年的花费更多.但是消费者其中很多在前些年的股市崩盘中遭受了严重的损失,他们不得不减少了近一成的开支费用,并且1930年夏天开始,一场严重的旱灾袭击了美国农业的核心地带.
我觉得如果英文没打错的话,译文可能是错的:我觉得应该是1930年的上半年,而不是前五年(1930-1934),in the corresponding period of the previous year指的是1929年的同期(即1929上半年)many consumers had suffered severe losses in the stock market the previous year指的是:很多消费者在1929年的股市崩盘中遭受了严重的损失.而不是前些年(the previous years)
请问我的理解是不是对的?
没错,你的想法是正确的.
“in the corresponding period of the previous year”和“in the summer of 1930”都显示了前文表达的是【1930年的上半年】.
英文没打错,是翻译错了.