Basic to any understanding of canada in the 20years after the Second Word War is the country's impressive population gro

问题描述:

Basic to any understanding of canada in the 20years after the Second Word War is the country's impressive population growth
这句话为什么是倒装句?

正过来是
The country's impressive population growth is basic to any understanding of canada in the 20years after the Second Word War
因为这里basic是形容词 所以可以看出句子是倒装的
同样结构的 比如 you are bueatiful.
如果倒装成 bueatiful are you.【只是个比方 不知道这样行不行= =】
很明显这个语序跟平时常用的不一样 是倒装 这里也是一样的结构 只是句子比较长 可能不容易发现那这句话你会怎么翻译呢?完全直译:这个国家令人印象深刻的人口增长是对于二战后二十年内加拿大(国情)理解的基础。意译:要想要理解二战后二十年时间内加拿大这个国家(的历史),首先要了解的就是它人口的迅速增长。【具体还是得看上下文吧】 另外 倒装这个东西 我自己也不是很明白具体情况下可不可以倒装 但是形容词短语在需要强调的时候倒装 一般是可以的 我记得我见过不少你的翻译和这句话的答案是一致的但我的翻译是这样的:基于理解任何关于二战后二十年内的加拿大,这个国家最令人惊讶的是人口增长。我感觉语境和你用的措辞方面的理解思路有很大差别···为什么这里你的翻译是用要····首先要··· 呢?能够帮我分析一下我的误区?啊 首先【be basic to 】的意思就是 【对...是首要的】【是...的基础】你理解的【基于】的正确英文是【based on】 the understanding...不是把【基】这个词串进去就好了啊= =~ 固定的词组还是有固定意思的 其次是The country's impressive population growth 这个的理解 你的词语理解没什么错 问题是 这是一个名词短语 impressive是形容这个growth很快 但是最终他要说的还是growth如果按你那个翻译 应该是The country'spopulation growth is the most impressive. 一般情况下 当形容词作为定语的时候 才是句子主要说明的部分我能理解你为什么会这样翻译 你主要是basic to理解错了 后半句按原来的意思会句子不通 所以就变成这样了