现代汉语中“你” 古文里怎么翻译

问题描述:

现代汉语中“你” 古文里怎么翻译

汝、女、尔、若、而、乃、你、君、子
 一、第二人称代词,主要有“汝”、“女”、“尔”、“若”、“而”、“乃”.
1、汝:可译作“你”、“你的(‘你们’、‘你们的’)”.
例:甚矣,汝之不惠.(《愚公移山》);两小儿笑曰:“孰为汝多知乎!”(《两小儿辩日》)
2、女:用法同“汝”,可译作“你”、“你的(‘你们’、‘你们的’)”.
例:子曰:“由,诲女知之乎?知之为知之,不知为不知,是知也.”(《论语·为政》)
3、尔:可译作“你”、“你的(‘你们’、‘你们的’)”.
例:康肃忿然曰:“尔安敢轻吾射.”(《卖油翁》)
4、若:可译作“你”、“你的(‘你们’、‘你们的’)”.
例:笑而应曰:“若为佣耕,何富贵也?”(《陈涉世家》);余悲之,且曰:“若毒之乎?”(《捕蛇者说》)
5、而:古同“尔”,可译作“你”、“你的(‘你们’、‘你们的’)”.
例:子归,殁而父母之世.(《国语·吴语》);尽于酒肉,入于鼻口矣,而何足以知其所自来?(《庄子·徐无鬼》)
6、乃:可译作“你”、“你的”.
例:谁谓乃公勇者?(《史记·淮南衡山传》)王师北定中原日,家祭无忘告乃翁.(陆游《示儿》)
7、你
例:你,亲人呼傍人之称.(《广韵·止韵》) 狐截尾,你欲除我我除你.(《隋书》)
注:女(汝)、尔、若可以作主语、定语、宾语.而、乃很少作主语,不能作宾语,一般只作定语.
8、君:尊称,可译作“你”、“您”.
例:扁鹊曰:“君有疾在腠理,不治将恐深.”(《扁鹊见蔡桓公》);其妻献疑曰:“以君之力,曾不能损魁父之丘,如太行、王屋何?且焉置土石?”(《愚公移山》);正是江南好风景,落花时节又逢君.(杜甫《江南逢李龟年》);一年好景君须记,最是橙黄橘绿时.(苏轼《冬景》)君不知黄河之水天上来,奔流到海不复回.(《将进酒》)
9、子:可译作“你”、“您”.
例:富者曰:“子何恃而往?”(《为学》);子不闻藏书者乎?(《黄生借书说》);王曰:“齐无人耶?使子为使.”(《晏子故事两篇》)
注:“君”与“子”都是第二人称代词,而且含有敬意.“子”在古代专称老师或称有道德、有学问的人.相对而言,称“君”比较宽泛.
二、尊称代替第二人称,主要有“卿”、“公”、“足下”.但尊称不是代词,而是名词.
1、卿:可译作“你”、“您”.表示尊敬或爱意.
例:初,权谓吕蒙曰:“卿今当除掌事,不可不学.”(《孙权劝学》);鬼言:“卿太重,将非鬼也?”(《宋定伯捉鬼》)
2、公:尊称,可译作“你们”,“公”后加“等”表示复数.
例:召令徒属曰:“公等遇雨,皆已失期,失期当斩.”(《陈涉世家》)
3、足下:可译作“你们”.
例:卜者知其指意,曰:“足下事皆成,有功.然足下卜之鬼乎!”(《陈涉世家》)