英文文法和句子结构

问题描述:

英文文法和句子结构
1.someone transported him in the boot of a car 450 kilometres to a lakeside retreat.
2.But in Bavaria,one group of pensioners stands accused ofemploying a much more direct method of registering their dissatisfaction.
3.he who wished to read the hearts of this husband and wife who stand at right angles,to have their wounds healed by law ,would have needed to have watched the hundredthousand hours of their wedded life .
1.450 kilometres 放的位置准确吗?插入语?retreat 这个动词又如何?
2.这裏的registering 是什麽意思?放泄?
3.句中的两个who分别修饰什麽?to have their wounds...是插入语?would have needed to have watched 为什麽是过去完成式加现在完成式?这句有点难求详解

此处的 450 kilometres 指距离;retreat 指“隐蔽所”、“休息地”等
registering 在此句中是“释放”、“发泄”的意思
第一个 who 修饰主语 he;第二个 who 修饰 this husband and wife;to have their wounds...是主句状语功能的插入语.would have (done) 是“虚拟语气”的表达方式,此处表达主语 he 希望发生而没有发生的状态.to have watched 称作“不定式完成时”,用来表达非谓语形式的过去时.这句话的意思是说,如果“he” 有可能“观看”他们(指这对夫妇)过去数以千百小时的婚姻生活就好了(显然是不可能办到的事).
1.1.450 kilometres 放的位置准确吗?插入语? retreat 不是彻退的意思吗/?2.既然stand a right angles 修饰第夫妇 , 请问两个WHO 的整句怎样翻译?

  1. 可以的。类似的句子还有 We traveled 500 miles to L.A. last summer。retreat 有多种意思,并且可以做名词使用。“隐蔽所”、“休息地”等就是其名词的含义。

  2. 直译:希望能读懂这对以直角方式站立着的夫妇的心思的他,如能“看到”他们过去数以千百小时的婚姻生活就好了。适合中文的翻译:他真希望能读懂这对成直角站立着的夫妇的心思。这样的话,他得需要直观地“看”他们过去数以千百小时的婚姻生活才行。