翻译个英语句子,帮我分析下这里的语法,谢谢!The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic sea were on his cheeks.这句字奇怪啊,帮我分析下,谢谢!

问题描述:

翻译个英语句子,帮我分析下这里的语法,谢谢!
The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic sea were on his cheeks.
这句字奇怪啊,帮我分析下,谢谢!

太阳从热带海洋上带来的“慈善的”皮肤癌的褐色大斑点反映在他的脸颊上。(MS是哪个小说里面的~)
很难翻译的一句话。主语中心词是“blotches”,后面一大串修饰该词的定语……其实句子是个简单句,主干即是“Blotches were on (his) cheeks”。

太阳从它的反射在回归线带来仁慈皮肤癌的布朗污点是在他的面颊。

这是个主系表的句子.
主语:The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic sea (其中,the sun brings from its reflection on the tropic sea 是定语从句,修饰 blotches)
联系动词:were
表语:on his cheeks