英语 He really likes real English.
英语 He really likes real English.
这样说英语句子,算不算地道的英语?
这句英语句子是不注重细节而导致的偏离规则和普遍习惯的表达方式吗?
为什么?
我的要求,不是改句子,而是这句话能不能称作是偏离规范和普遍习惯的表达方式?是不是英式或者美式或者澳洲英语母语者都默认不这样说,而碰到这种情况都改用其他句型了?
那个real english已经让我凌乱,那个就是地道的英语,这个表达是可以的,如果你想更好些,你可以说ACTUALLY,He likes real English.这使用口语和写作,欢迎追问,actually和really在这里表达的意思一样或者基本没有差异吗?那么,这句话呢算不算地道英语:This is right the right way he speaks English.ACTUALLY和 REALLY肯定有区别,情感的角度有,A更倾向陈述事实,R是带有个人的感情,你的例句是不可以的,那句话是正确的!但是确实,美式英语不这样说!而这句This is right the right way he speaks English是错误的,第二个R是多余的,IT is right the way he speaks( English)为什么是错误的,你还是没有回答出所以然来啊。就拿你改的句子来说:It is actually the right way he speaks English.你却说是对的,而在这里用同等语法作用和类似含义的right说成It is right the right way he speaks English,你又说不对。这不是矛盾吗,而且你又没有说出有说服力的理由来。照你这么说来,He is right on the way now是不对的,得说成He is on the right way now才是对的,然而两种说法都对却大相径庭亲……看看清楚你具体打的字第一,actually和really在这里表达的意思一样或者基本没有差异吗?那么,这句话呢算不算地道英语:This is right the right way he speaks English.你这里原来用的是THIS,而你的最新是IT,你说这俩一样么?第二,我改的句子是ACTUALLY,He likes real English.而且我说的是情感侧重的不同,希望你仔细阅读具体看看你哪里不明白你回避了我说的问题:He is right on the way和He is on the right way之间有没有差异,为什么?这两句照你的说法第一句就是不对的了。同理,He really likes English 和Helikes real English两者有没有差异?照你的说法前一句是美国人不习惯那样说的,所以He really likes real English也是美国人不习惯那么说的。但事实是得不出你那样的结论。你回答问题存在严重逻辑错误,我不再答复你了。