There is no sky in June so blue that it does not point forward to a bluer,no sunset so beautiful t
There is no sky in June so blue that it does not point forward to a bluer,no sunset so beautiful t
为什么这句话要翻译成:
六月蔚蓝的天空总使人遥想一个更加蔚蓝的苍穹;美丽的落日总会引起一个更加绚丽的景象未及饱览便一闪即逝,并在消逝中给人留下不可名状的渴望和惆怅
特别是前半句,谁能给我分析一下语法,句子结构啊!
求指教
不好意思,原文没了
There is no sky in June so blue that it does not point forward to a bluer,no sunset so beautiful that it does not waken the vision of a greater beauty,a vision which passes before it is fully glimpsed,and in passing leaves and indefinable longing and regret
There is no sky in June so blue that it does not point forward to a bluer
这是一个so that 从句,如此以至于
point forward 期盼,想起
并且两次否定使句子变成了肯定意义
原意:在六月没有天空是如此的蓝以至于它再也不能使人想起比它更蓝的天空了.
即变为肯定意思:六月的天空如此的蓝以至于让人想起更蓝的天空.
(插嘴一句:这里的两次否定类似于我们说的——如果六月的天空是第二蓝的话,那我就想不出第一蓝是什么样子的了,个人觉得美意的译文并不好,两次否定本来是来强调六月的天特别蓝,结果变成了肯定就没有作者的原意,也许这是译者刻意追求文学手法而丢失的意境吧,哎,自古鱼和熊掌不可兼得)
美译:六月蔚蓝的天空总使人遥想一个更加蔚蓝的苍穹