英语翻译像其他语言国家大部分都是音译,但也有好多不是音译的,比如美国是怎么译的,英国,怎么也想不出来美国跟USA有什么音译还有最重要的,日本韩国的人名是如何翻译的,他们的名字与英文名字有什么联系.比如安倍晋三 怎么就安倍了,怎么就晋三了,还有韩国人的姓 比如金,补,李他们自己不会些这仨字的,英文里面更没边际.为什么日韩人不拿他们的音译呢?
问题描述:
英语翻译
像其他语言国家大部分都是音译,但也有好多不是音译的,比如美国是怎么译的,英国,怎么也想不出来美国跟USA有什么音译
还有最重要的,日本韩国的人名是如何翻译的,他们的名字与英文名字有什么联系.比如安倍晋三 怎么就安倍了,怎么就晋三了,
还有韩国人的姓 比如金,补,李他们自己不会些这仨字的,英文里面更没边际.
为什么日韩人不拿他们的音译呢?
答
英美国家翻译日本人名,是按日文的发音写成英文.
中国翻译日文和韩文,是按日文和韩文的意思翻译成中文.
因为日文、韩文都有和中文相对应的文字,而英文没有.