《三峡》的翻译
《三峡》的翻译
原文
自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处.重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月.至于夏水襄陵,沿溯阻绝.或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也.
春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影,绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味.
每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝.故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”
注释
七百里:约合现在两百公里.
自:在,从.
三峡:指长江上游重庆、湖北两省间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡.三峡全长实际只有四百多里. 略无:毫无.
阙:通“缺”,空缺 这里是中断.
嶂(zhàng):高的像屏障一样的山峰.
自非:如果不是.自:如果,若.
亭午:正午.
夜分:半夜
曦(xī):日光,这里指太阳.
至于:到…时候.
襄,漫上.
陵,丘陵,小山包
沿:顺流而下(的船).
溯(sù):逆流而上(的船).
或:(如)有时.王命:皇帝的圣旨.
宣:宣布,传达.
朝发白帝:早上从白帝城出发.
白帝:城名,在重庆奉节东.
朝:早晨
江陵:今湖北省江陵县.
其:这里指这的意思.
虽:即使.
奔:飞奔的马.
御:驾着.
不以:不如.此句谓和行船比起来,即使是乘奔御风也不被认为是(比船)快,或为“以”当是“似”之误.(见清赵一清《水经注刊误》)
疾:快.
素湍:白色的急流.素:白色的.
绿潭:碧绿的潭水.
回清倒影:回旋着清波,倒映出(山石林木的)倒影.
绝巘:极高的山峰.绝:极.巘:高的山峰.
悬泉:悬挂着的泉水.飞漱:急流冲荡.漱:冲荡.
清荣峻茂:水清,树荣(茂盛),山高,草盛.
良:实在,很.
晴初:天刚晴.
霜旦:下霜的早晨.
肃:寂静.
属(zhǔ)引:接连不断.属:动词,连接.引:延长.
凄异:凄凉怪异.
哀转久绝:悲哀婉转,很久才消失.
绝:消失.
巴东:汉郡名,在现在重庆东部云阳,奉节,巫山一带.
三声:几声.三,这里不是确数.
沾:打湿.
裳:衣裳.
译文
在三峡七百里当中,两岸都是连绵的高山,几乎没有中断的地方;层层的悬崖,排排的峭壁,把太阳和天空都遮蔽了.若不是在正午就看不见太阳,若不是半夜就看不见月亮.
在夏天江水漫上山陵的时候,逆流而上和顺流而下的船只都被阻断,不能通航.有时皇帝的命令要紧急传达,有时候只要清早坐船从白帝城出发,傍晚便可到达江陵,中间相距一千二百里,即使乘着奔驰的快马,驾着风,也没有船快.
在春冬两个季节,白色的急流回旋着清波,碧绿的深潭倒着各种景物的影子,在极高的山峰上生长着许多奇形怪状的柏树.在山峰之间,常有悬泉瀑布飞流冲荡.水清,树荣,山高,草盛,趣味无穷.
在秋天,每到初晴的时候或下霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静,常常有高处的猿猴拉长声音鸣叫,声音连续不断,非常凄凉怪异,空旷的山谷传来猿啼的回声,悲哀婉转,很久很久才消失.所以渔歌唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”