为什么要把剑桥翻译成剑桥而不是康桥?

问题描述:

为什么要把剑桥翻译成剑桥而不是康桥?

1、第一种可能的原因:
应该是为了区别地名和大学的名称.
这应该是很久前的翻译家翻译过来的了,沿用至今,是属于一种习惯.我们读起来是有剑和康的区别,不过说英语的人读,就都是Cambridge了.
而且,如果真翻译成康桥大学,那还真是难听啊.
不过,剑和康的选择也可以依照你自己的喜好,怎么翻译都可以,以中文作母语的人都会知道你说的是哪里.很多人也把康河啊,康桥啊翻译成剑河和剑桥的.
2、第二种可能的原因:
做为“桥”而存在的“康桥”并不真的存在,徐志摩只是把他欣赏的一座剑河/康河上的桥叫做了“康桥”,这是他心中的“康桥”,不是英国人命名的,至今大家也在猜测哪个才是他曾经赞美的“康桥”.
而多数人都认为应该是那座著名的,圣约翰学院的“叹息桥”,又称失意桥.以往的很多年间,圣约翰的许多考试不及格的学生纷纷从桥上跳进剑河自尽而得名.平时那些失恋者亦喜欢来桥上叹息,想不通时便一头栽进河里.