请问这几个英语谚语是什么意思1.be mad as a box of frogs2.get your tanks off my lawn3.with friends like these,who needs enemies

问题描述:

请问这几个英语谚语是什么意思
1.be mad as a box of frogs
2.get your tanks off my lawn
3.with friends like these,who needs enemies

1.急得像热锅上的蚂蚁
2.火上浇油
3.交友如此,生不如死

1.急得像热锅上的蚂蚁(原文是箱子里的青蛙,我根据中国谚语来的)
2.火上浇油
3.交友如此,生不如死(有这种朋友,谁还需要敌人?)

请看关于几句谚语的详细解释
1.be mad as a box of frogs
Very mad,but typically refers to someone in the public eye.Of course,as the very idea of putting frogs in a box is eccentric to say the least,one who is very mad can be said to be; As mad as a box of frogs.
并不是说:像热锅上的蚂蚁(ants on a hot stove)
例:President Bush is as mad as a box of frogs.
打个比方,做直销的都很疯狂,就可以用这个短语!
此外老美也常用这样的表达:as mad as a meat-axe
2.get your tanks off my lawn
相近的表达有don't poke your nose into mine.
不要干涉某人等意思
It is an expression well known in the UK - it was said by Prime Minister Harold wilson to trade union leader Hugh Scanlon.
例:
Now that I have returned your unpleasant tone in kind,perhaps we can continue our discussion in a more comradely fashion?Of course if you do not wish to consider views radically at odds with your own,that is your privilege - but then get your tanks off my lawn!
3.with friends like these,who needs enemies
本意是 有朋若此,何需敌人
可以有两种理解,其一,这样的朋友和敌人有什么两样呢?
其二,新新人类这样理解,敌人能给自己奋斗的动力,有了这样能给自己提高竞争力的朋友,还需要什么敌人呢?
此句惯用语,还有以下变换形式,请看