英语翻译这句话应该翻译成“你昨天才刚刚认识你的表兄吗”可是我一开始翻译成“你昨天只见到你的表兄吗?”为什么会出现这种错误呢?你昨天只见到你的表兄吗?”翻译成英文的话怎么说?

问题描述:

英语翻译
这句话应该翻译成“你昨天才刚刚认识你的表兄吗”可是我一开始翻译成“你昨天只见到你的表兄吗?”
为什么会出现这种错误呢?
你昨天只见到你的表兄吗?”翻译成英文的话怎么说?

(我觉得你一开始翻译的就是对的啊~~)
“认识”应该是know吧~
You just know your cousin yesterday?
你昨天才认识你的表兄吗?
You only see your cousin yesterday?
你昨天只见到你的表兄吗?

was your cousin the only one you met yestaday
题目的翻译是对的 你翻的的却是错的 看only修饰谁

其实两句中文翻译都没错.单单“You only met your cousin yesterday?”的话不能说哪一句对还是错.
You mean you didn't know you have a cousin?You only met your cousin yesterday?- 在这个情况,翻译就应该是“你昨天才刚刚认识你的表兄吗”.
You only met your cousin yesterday?You did not meet anyone else?- 这样的话就是“你昨天只见到你的表兄吗?”.
所以LZ没错=)
不知道前提的情况下有时候是没有法子翻译的.

我认为你的翻译是对的。答案不一定准确。