英语翻译1.we find ourselves in the present situation,翻译一:这个能不能译成在当前形势下,我发现了自己.可是find后接复合宾语,翻译二:也可以译成我们发现自己处的前形势,这个翻译一为啥不对啊?2.It is for two reasons:one is that from time to time we need to retierate to ourselves some truths that,without such retieration,may well recede into the background of one's concerns;and the other is the present situation in which we find ourselves with regard to launguage.we find ourselves .这个不理解
英语翻译
1.we find ourselves in the present situation,
翻译一:这个能不能译成在当前形势下,我发现了自己.
可是find后接复合宾语,翻译二:也可以译成我们发现自己处的前形势,这个翻译一为啥不对啊?
2.It is for two reasons:one is that from time to time we need to retierate to ourselves some truths that,without such retieration,may well recede into the background of one's concerns;and the other is the present situation in which we find ourselves with regard to launguage.
we find ourselves .这个不理解
1. 该句结构是主谓宾 宾补 in the present situation 做宾补,即 我们发现我们自己在目前的状况下,所以翻译二恰当
2. 该句retierate拼写错误,无法分辨
1.翻译是需要语境的,语境是决定翻译的一个重要因素。如果没有语境,翻译一也是正确的,至于翻译二,是放在一整篇文章中才决定它必须这么翻译。
2.这处于两方面原因:其一,我们需要不时向我们自己灌输的一些事实是:没有这样的重述,我们可能退回到某些关注点的背景中;其二,关于语言,我们发现自己所处的目前形式下...
欢迎追问!
1.本句是复合宾语 主要说明宾语可以译成 我们意识到目前形势下自己的情况,
2.其二,是目前的情景 在这种情景下 我们意识到自己对于语言的情况关键是对 find oneself 这个短语的理解.意思是 意识到自己的情况