英语翻译我在Google在线翻译上查找:“科技发展有限公司”翻译如下:Science and Technology Development Co.,Ltd.而我打“北京爱尚伊科技发展有限公司”翻译如下:Beijing Ai Shang Yi Technology Development Co.,Ltd.为什么会有不同?那怎么翻译才是正确的?

问题描述:

英语翻译
我在Google在线翻译上查找:“科技发展有限公司”翻译如下:Science and Technology Development Co.,Ltd.
而我打“北京爱尚伊科技发展有限公司”翻译如下:Beijing Ai Shang Yi Technology Development Co.,Ltd.
为什么会有不同?
那怎么翻译才是正确的?

都可以吧。
我觉得纯正的外国人会用sci & tech来代替吧,因为很常用,而原词又太长了,所以就简写了。

建议用后面一个
第一个是 把科技分成了科学和技术的缩写,科学给翻译成了Science,技术又翻译成Technology
第二个是 直接把科技翻译成Technology,因为Technology也有科技的意思。

科技发展有限公司:Science and technology development Co., LTD
北京爱尚伊科技发展有限公司 :
Beijing love is Iraq technology development Co., LTD

一般都是翻译为:Technology Development CO.,Ltd

第一个译的是科技 发展有限公司,此处将科技发展当做了名词是公司的名字,所以将科技译为科学和技术两个词Science and Technology Development Co.,Ltd.
第二个译的是科技发展有限公司,这里科,技,基本上是一个意思故为了翻译的需要就省略了一个译做Technology Development Co.,Ltd
建议使用第二个

如果不想强调是科学技术,就还是用后一个吧

第一个加了SCINCE科学
都一样
但第二个好一点,第一个太长了