求教英语达人讲解下这句话中的of的用法The tree of life was in the midst of the garden,and the tree of the knowledge of good and evil.(园子当中有生命树和分别善恶的树.)就看后半句:在本句中knowledge当“区分,分别”讲,先把"knowledge of good and evil"看成一个整体,译为“区分善恶”,再与"and the tree of the ..."看成一个整体.那为什么不把"knowledge"译为“知识”,把"tree of the knowledge"译为“智慧树”,再与后面的"of good and evil"看成一个整体,将全句译为“有善有恶的智慧树呢”,我的这种想法肯定是错误的,但却没有人能有力地给我指出我在语法上哪里出现了偏差,我在看英语文章时,遇到连串的of时,经常把握不好of前后文的对接关系,到底哪个应该看成一个整体,到底那个又应该分开,有的时候甚至要把一个句子读好

问题描述:

求教英语达人讲解下这句话中的of的用法
The tree of life was in the midst of the garden,and the tree of the knowledge of good and evil.(园子当中有生命树和分别善恶的树.)
就看后半句:在本句中knowledge当“区分,分别”讲,先把"knowledge of good and evil"看成一个整体,译为“区分善恶”,再与"and the tree of the ..."看成一个整体.
那为什么不把"knowledge"译为“知识”,把"tree of the knowledge"译为“智慧树”,再与后面的"of good and evil"看成一个整体,将全句译为“有善有恶的智慧树呢”,我的这种想法肯定是错误的,但却没有人能有力地给我指出我在语法上哪里出现了偏差,我在看英语文章时,遇到连串的of时,经常把握不好of前后文的对接关系,到底哪个应该看成一个整体,到底那个又应该分开,有的时候甚至要把一个句子读好几遍.不知道各位英语达人对待有关连串的of句子时有无看一遍就弄清关系的诀窍?如果有的话,求请给我指教一下吧,