英语翻译Railroads typically charge such “captive” shippers 20 to 30 percent more than they do when another railroad is competing for the business 这句话,我的理解是 当有人竞争的时候,铁路像那些主要运输商要价加了百分之20或30也就是说,没人竞争的时候,铁路不加价的.而正确答案是 没人竞争的时候,他才加价,有人竞争反而不加价,另外,没人竞争的时候铁路不加价,也就是我理解的那个句子翻译成英语是什么样子的,

问题描述:

英语翻译
Railroads typically charge such “captive” shippers 20 to 30 percent more than they do when another railroad is competing for the business
这句话,我的理解是 当有人竞争的时候,铁路像那些主要运输商要价加了百分之20或30
也就是说,没人竞争的时候,铁路不加价的.
而正确答案是 没人竞争的时候,他才加价,有人竞争反而不加价,
另外,没人竞争的时候铁路不加价,也就是我理解的那个句子翻译成英语是什么样子的,

原句可以这么看。
Railroads typically charge such “captive” shippers 〔20 to 30 percent more than they do〕 when another railroad is competing for the business
括号里的是修饰前面的captive shippers 的后置定语,所以去掉这部分,意思就很明确了。
另:railroads typically won't charge such captive shippers [20 to 30 percent more than they do] when ......
其实只要把修饰成分去掉不看,就一目了然。

LZ你看看than后面的句子就知道than they do的do指的是哪个时候的do了
than后面是一个完整的句子,指的是有人参与竞争时会怎么收费
than前面的收费比有其他铁路公司参与竞争时多收20%-30%的费用
其实也不难理解,没有人参与竞争,那就是垄断了,垄断收费肯定更高,一旦有竞争者了,为了争取顾客,肯定得降低价格。
Railroads typically won't charge such “captive” shippers 20 to 30 percent more than they do when there are no other railroad to compete for the business

其实没什么,主要是楼主手自己经验的影响,先入为主了.注意是:20 to 30 percent more than they do when another railroad is competing for the business ,是比有其他铁路竞争的时候多出百分之20或30.所以楼主的理解是不对的.至于楼主的理解的翻译,只需要把more than 比较的对象换位置就可以了

大概是因为对手没有实力竞争吧