为什么长江的英文为“Yangtze River”?“Yangtze River”是长江的一种英文译文,还有一种是“Changjiang river”.可是“Yangtze River”听起来分明就是“扬子江”,可是长江又不是扬子江.难道就是按“扬子江”的谐音译的?为什么?

问题描述:

为什么长江的英文为“Yangtze River”?
“Yangtze River”是长江的一种英文译文,还有一种是“Changjiang river”.可是“Yangtze River”听起来分明就是“扬子江”,可是长江又不是扬子江.难道就是按“扬子江”的谐音译的?为什么?

长江以前叫扬子江

在以前长江下游叫扬子江,外国人才到中国时只知道扬子江而不知道长江,最后就用Yangtze River 代替整个长江了,所以le fleuve Yangtze是比较符合老外的口吻的,不过现在说Changjiang老外都懂.