英语翻译的一个疑问It wasn't god I was trying to close to,我的翻译:那不是我正想接近的上帝,正确翻译:上帝并不是我想要接近的,我的问题:这里的句型不是强调句吧?I was trying to close to在这里是做god 的定语吗 大家帮帮我这个麻瓜
问题描述:
英语翻译的一个疑问
It wasn't god I was trying to close to,
我的翻译:那不是我正想接近的上帝,
正确翻译:上帝并不是我想要接近的,
我的问题:这里的句型不是强调句吧?I was trying to close to在这里是做god 的定语吗
大家帮帮我这个麻瓜
答
是强调句,但否定词在前,你的翻译换种说法就成了“ 我接近了一个假上帝”
如果翻译成 “ 我要想接近的不是上帝” 就好理解了
答
尽管我不是上帝,但我试着接近他(的水平or程度)
是一个没什么实在意义的句子。
相当于中文的,“你以为我是神啊!”
只是表示一种语气。
没什么复杂的。
答
这个句子简化只留下主谓宾语的话应该是:it wasn't god.
i was trying to close to是定语从句,用来修饰解释“god”这个词的.
这是一个强调句型,强调的内容就是"it wasn't god".
答
先把原句改正为:
"It wasn't God [that] I was trying to [be] close to."
1.这是个修辞陈述句.
正确翻译:"上帝并不是我想要接近的" 句的"并"[副词]字用在否定词前面,加强否定的语气,畧带反驳的意味.因此我认为, '并'字的省略(见上),就等于句型的改变.
2. "I was trying to [be] close to在这里是做god 的定语.