What are you talking about?哪种理解更合适?一种是:刚才对方说的话我没听清楚,所以问了上面的话.另一种是:对对方说的话表示厌恶或反感,如,对方在有第三个人的时候说了我的短处,我表示否定,就说了上面的话.如果想要分别表达上面的两种含义都如何翻译?同样的汉语,用不同的语气就会表达出完全不同的意思来,英语也是这样吗?

问题描述:

What are you talking about?哪种理解更合适?
一种是:刚才对方说的话我没听清楚,所以问了上面的话.
另一种是:对对方说的话表示厌恶或反感,如,对方在有第三个人的时候说了我的短处,我表示否定,就说了上面的话.
如果想要分别表达上面的两种含义都如何翻译?同样的汉语,用不同的语气就会表达出完全不同的意思来,英语也是这样吗?

一种是:刚才对方说的话我没听清楚,所以问了上面的话. 另一种是:对对方说的话表示厌恶或反感第一种 正如4楼所说 如果别人正在跟你说一些事 而你分神了 没听懂的话 最好用"Could you pls say it again?"之类语气柔和...