英语翻译to 在此处是介词,但是to 又不引导原因状语从句,这句话理解为“在饥荒年代,由于多天没食物而减少了很多人”对吗?

问题描述:

英语翻译
to 在此处是介词,但是to 又不引导原因状语从句,这句话理解为“在饥荒年代,由于多天没食物而减少了很多人”对吗?

是介词,没引导原状。。
这里不能理解为‘减 少’
另: reduce有迫使的意思。。
reduce to doing sth
如 reduce to tears 使伤心得流泪
译 : 在饥荒年代,很多人因为多天没食物而*离开。。

be reduced to 是“*,不得已”的意思,to 是介词,后面跟v-ing
译文:在饥荒年代,很多人*好几天不进食.