英语翻译翻译背景是我应该付8000人民币,结果发票是8224.“我收到了发票,金额是8224元,我想问一下224元这部分是什么?”I have recevied the invoice.The amount is 8224CNY.I wonder what is the extra 224CNY?这样翻译有错误么,特别是最后一段.

问题描述:

英语翻译
翻译背景是我应该付8000人民币,结果发票是8224.
“我收到了发票,金额是8224元,我想问一下224元这部分是什么?”
I have recevied the invoice.The amount is 8224CNY.I wonder what is the extra 224CNY?
这样翻译有错误么,特别是最后一段.

错倒是说不上,但是感觉表述的不是很清楚。我建议是你说我应该付2000的事情也提一下。
I have recevied the invoice. The amount is 8224CNY.
Would you please let me know what your extra 224CNY mean exactly? Because i think i should only pay 8000CNY as we discussed.

头两句可以,没有什么错误;
第三句,有点问题,这既不是特殊疑问句,也不是陈述式疑问句。其实,英语不用字字对照,第三句话里,“我想问一下”这个分不同的场景,可以省略:

你直接问开票人:Could you please tell me what the extra 224CNY is? 或者就是很直接地问:What is the extra 224CNY?

如果你是问办事人员,比如你的秘书或者下属,他拿来的发票,你当然可以直接问:What is the extra 224CNY? 另外你可以 向您写的那样 I wonder what the extra 224CNY is. Tell me, please.

按照老外的意思,很委婉而又清楚的表达出来,你在询问原因。前面没有问题,看看以下是否更合适。最后一段:Could you tell me what the extra 224 yuan is?

语气可以再谦虚点。
I have revceived the invoice of 8224RMB. However, I remember that I should pay 8000 RMB. Can you tell me why should I pay the extra 224 RMB? Thank you so much!

要是我,会写成:
I have received the invoice which is CNY 8224.But according to my record my accounts payable is only CNY 8000.Could you please tell me what is the extra CNY 224 for?
我觉得你原来的表述没有什么太大的问题

I have received your invoice and the total amount is ¥8224. I think It should be ¥8000, so may I know what is the extra ¥224 for? Thanks.