英语翻译The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought,which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.(2004年考研真题)答案中将“long before people realized”翻译为“(这一观点)在人们尚未认识到之前” ,按原意翻译不是应该是“在人们认识到之前”么?“尚未”一意是怎么翻译出来的?是本身的固定搭配还是仅为了修饰翻译内容?

问题描述:

英语翻译
The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought,which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.(2004年考研真题)
答案中将“long before people realized”翻译为“(这一观点)在人们尚未认识到之前” ,按原意翻译不是应该是“在人们认识到之前”么?“尚未”一意是怎么翻译出来的?是本身的固定搭配还是仅为了修饰翻译内容?

你的翻译太教条了,翻译讲究的是意思相同,尽量通顺优美。

应该是 很久以前,人们意识到 差不多的

这两句话意思差不多啊

呼吁十八大召开时研讨下岗工人退休年龄,实现下岗职工女45男50退休!