英语翻译这两句话在时态上会不会有变化,我觉得是没有变化的,因为都是已经丢失了嘛,求大师讲解

问题描述:

英语翻译
这两句话在时态上会不会有变化,我觉得是没有变化的,因为都是已经丢失了嘛,求大师讲解

第一个是I have lost is an interesting English book
第二个是I lost yesterday is an interesting English book

  第1句,我丢的是一本有趣的英语。第2句,我昨天丢的是一本有趣的英语书。是的,没错,的确是都已经丢失了的,看起来应该没什么区别。但是,要注意的是,毕竟时间上,是有区别的。像第一句,你不知道是哪天丢的,更不知道今天是什么日子。第一句没有第2句细致 所以嘛 个人认为是有点区别滴啦。 希望可以给你帮助!!
(:

The book which I lost is an interesting English book.
The book which I had lost yesterday was an interesting English book.
应该是这样两个句子.第一个表示陈述事实,所以用一般现在时is来说明这个事实“丢的是一本有趣的书”而“丢的”则是一个过去的动作,它没有其他动作或行为或者时间与其对比,所以就用过去式,而不用完成时.
第二个句子用完成时是因为“昨天丢的”,时间上有昨天和今天的对比,它能体现你说出这句话之前就已经丢了,这就体现两个动作的先后关系,所以用完成时.

应该会有些时态的变化,毕竟有可能丢的时间不同,一个是在昨天,而另一个就没有确定时间。