英语翻译我的翻译是:Some children even had to rush for three or four courses every week.不知道这样翻译是不是合适,特别是rush后面到底加不加for?

问题描述:

英语翻译
我的翻译是:Some children even had to rush for three or four courses every week.不知道这样翻译是不是合适,特别是rush后面到底加不加for?

Some children even had to rush for three or four courses every week 老外看了可能不理解,因为每周上三四门课很正常,这里的“课”可能指的是周末的各种辅导班,“赶着上课”说明课程安排的前后间隔很短, rush for 老外 应该能明白, 试翻译为,Some children even had to rush for three or four extracurricular courses in a row , which are conducted in free hours per week .

rush后面应该加for

你翻译的非常好,有文采,
rush后面应该加for
rush for
基本翻译
为…而匆匆忙忙;急于…:;向(某人)索高价,敲竹杠:

rush 后面跟 to 表示去的地方
Some children even have to rush to three or four courses in a week.
另外,时态有必要用过去时吗?没有必要就用现在时。
呵呵,从韦氏词典拷来的:
Firefighters rushed to the accident scene.