what was to be done?和 what should they do?这是《英汉翻译简明教程》里《孟轲悔过》的翻译,中文原文是“不幸在他三岁的时候,父亲去世了,母子无依无靠,处境更加艰难.怎么办呢?”译文给出的是what was to be done?我想请问可以用what should they do?如果不能,它们之间的区别是什么?
问题描述:
what was to be done?和 what should they do?
这是《英汉翻译简明教程》里《孟轲悔过》的翻译,中文原文是“不幸在他三岁的时候,父亲去世了,母子无依无靠,处境更加艰难.怎么办呢?”译文给出的是what was to be done?我想请问可以用what should they do?如果不能,它们之间的区别是什么?
答
楼上说得对,两句语法都OK。但是我觉着用what should they do?更像是给中国人看的。完全是按照中国式的逻辑,如果想要有一篇非常吸引人,丰富的翻译作品,应该按照西方思想方式,逆流而上。不光认真翻译还要把自己想成老外,去细细琢磨如果是他们的话,这句话应该怎么说。这种感觉绝大部分是自己做的多了,也就会感受了~
答
我认为是可以换的,语言是可以灵活应用的。to do是不定式,表示逻辑上将要,翻译直白一点就是:“将要被做的是什么呢?”这个句子要比What should they do?更加地道且使用被动语态也表现出一定的语言功底。
答
这两句语法上都没有问题.但是翻译有一个最基本的原则:忠实原文.忠实的意义之一就是原文清楚的译文也要清楚、原文模糊的译文也应模糊.原文中“怎么办呢”并不能确定说的是这个孩子怎么办还是母子俩怎么办,因此用what was to be done比较好,如果用what should they do则是“替”原文确定了这里指的是母子俩.所以不如前一译文好.仅供参考.