请问下面这句话该怎么翻译成中文?尤其是句子的主语是什么?Among the many possible applications is a more sophisticated approach to the spreading of infections(for example, real or computer viruses) or information in highly modular complex systems.请问这句话怎么翻译?主语是什么?我感觉这是个倒装句,正常的表述顺序应该是怎么样的?

问题描述:

请问下面这句话该怎么翻译成中文?尤其是句子的主语是什么?
Among the many possible applications is a more sophisticated approach to the spreading of infections(for example, real or computer viruses) or information in highly modular complex systems.
请问这句话怎么翻译?主语是什么?我感觉这是个倒装句,正常的表述顺序应该是怎么样的?

在众多可能的运用中存在一种较为复杂病毒传染(真实的或电脑的)和高度模块化的复杂系统中的信息传播的途径.
意思可能不是很准确要看上下文,但是确实有点费in highly modular complex systems是作为定语修饰infections or information还是作为整个句子的状语尚不得而知.real or computer viruses难道这里讨论的既包含有机体系统,也包含计算机系统么?applications 是指计算机应用程序么?
主语就是a more sophisticated approach ...这一部分,可以说是倒装.因为这后面的都是主语,有点过于长了,所以后置.
A more sophisticated approach to the spreading of infections(for example,real or computer viruses) or information in highly modular complex systems is among the many possible applications.
不过感觉这句话在is前面加个there更容易理解.