be careful what you wish 纠结很多年了

问题描述:

be careful what you wish 纠结很多年了

在一电影里面 看到有这一句 是人人字幕组翻译的 他们讲这句翻译为 往往事与愿违
觉得翻译得挺好的

英文谚语:小心别许错了愿
直译:当心你许下的愿望。
有学者译为“祸从口出”,有点夸张了。

这个谚语的翻译,确实相当纠结.搜肠刮肚也难以一针见血地用把它译得尽如人意.细细一想,还是中西方文化的差异所致.捂起嘴巴笑一笑,在没有找到最好的词语前,估计认为:
be careful what you wish for 千万不要轻易许愿!

祸从口出