看看这句话是状语从句还是定语从句At this point the cop looks in the backseat where the other nuns are trembleing.如果是定语从句的话,那后面那句话肯定修饰的是the backseat,那么翻译过来不就成了“其他的那些修女在颤抖的后座了吗?”

问题描述:

看看这句话是状语从句还是定语从句
At this point the cop looks in the backseat where the other nuns are trembleing.
如果是定语从句的话,那后面那句话肯定修饰的是the backseat,那么翻译过来不就成了“其他的那些修女在颤抖的后座了吗?”

显然是定语从句啊!
先行词 backseat, 后面定语从句

是定语从句,先行词是backseat,是关系副词where 引导的定语从句,where(这里相当于”in which“)在从句中做的是地点状语,where 表示的是从句谓语“颤抖”发生的地方,也就是后座(backseat),也就是说从句意思是“其他的修女在后座颤抖”.根据意思,整句可以翻译成“这时,警察朝汽车的后座看去,其他的修女们在那里不住的颤抖.”