英语翻译For instance,some social groups employ shunning(a person can remain in the community,but others are forbidden to interact with the person)as a device bring into line individuals whose behavior goes beyond that allowed by the particular group.首先感觉这个句子怪怪的地方是line 和individuals之间感觉像是差点东西样的,shunning像个机器一样的引入了line(规则)去限制这些individual,但是如果line和individual连在一起的话我当时自己看的时候还以为这个line是修饰individual的.另外individuals 后面有2个从句,whose这个我知道是修饰individuals的,表示那些表现超出了的个体,但是后面

问题描述:

英语翻译
For instance,some social groups employ shunning(a person can remain in the community,but others are forbidden to interact with the person)as a device bring into line individuals whose behavior goes beyond that allowed by the particular group.
首先感觉这个句子怪怪的地方是line 和individuals之间感觉像是差点东西样的,shunning像个机器一样的引入了line(规则)去限制这些individual,但是如果line和individual连在一起的话我当时自己看的时候还以为这个line是修饰individual的.
另外individuals 后面有2个从句,whose这个我知道是修饰individuals的,表示那些表现超出了的个体,但是后面那个that的从句是修饰什么的呢?是修饰beyond还是individuals还是line的?
感觉特别是这种从句多的或者是从句套从句的,就分析不清楚了,

这缺了个标点符号.

首先,as a device bring into line individuals 似乎遗漏了一个 to 字,即应该是as a device to bring into line individuals 才对.当中的 bring into line = 使一致.所以,as a device to bring into line individual...