英语翻译请教“Not until years later did it become an accepted fact that this was just an everyday lifeguard doing its work,for what the engineer did,by eating fish eyes,was to take his vitamin.”如何翻译?句子结构如何划分理解?

问题描述:

英语翻译
请教“Not until years later did it become an accepted fact that this was just an everyday lifeguard doing its work,for what the engineer did,by eating fish eyes,was to take his vitamin.”如何翻译?句子结构如何划分理解?

先直接分析:
“Not until years later(由‘until’引出时间状语短语,并且由于加了否定词‘not’,说明后面主句要求倒装.) did(这是倒装的组动词)it become(‘become’用了原形,这是由于前面加了倒装的组动词‘did’) an accepted fact that(‘that’引出主语从句,是实际主语,前面的‘it’是形式主语.注意:它不是定语从句.) this was just an everyday lifeguard doing its work,for (引出原因状语从句)what(引出从句,做‘for’的介词宾语从句,‘what’做‘did’的宾语,从句是主系表结构) the engineer did,by eating fish eyes(这是‘by’介词短语,表示方式方法状语),was to take his vitamin.
翻译如下:
不多年以后,这已经成为一种可接受的事实,就是好像是日常必需品一样,工程师们所作的一切就是通过吃鱼眼睛来汲取维生素.