英语翻译这里的children's stories,为什么不能用children's of stories?还有一个children stories.children跟stories都是复数形式了,这个复合名词有没用关系?上面的翻译对?这个跟复合名词有没有关系?我写错了 第二个是 stories of children's
英语翻译
这里的children's stories,为什么不能用children's of stories?还有一个children stories.
children跟stories都是复数形式了,这个复合名词有没用关系?
上面的翻译对?
这个跟复合名词有没有关系?
我写错了 第二个是 stories of children's
children's stories中的's是所有格,相当于"的"。我们也可以说成:the stories of children。但不能用children's of stories,因为这样用就变成画蛇添足了,表意不明了。和复合名词无关。
我觉得译文是这样的:这个小女孩很喜欢童话书集
这样你的问题就解决了,不是复合名词,儿童自然是多数的,童话的书籍当然也是很多本的,你说小孩子爱看的书是不是童话书集呢,如果变成children's ?这只是我个人的意见,呵呵
children's 本身已是所属关系,没必要再用of
Children 和stories 都是名词,所以children's stories 要加个's “的"格式,
如果用 of , 应该是 stories of children
children's stories 儿童故事children's of stories 故事里的儿童children's stories 前面的 children是复数名词,加上's以后成为了所有格,所以宾语只有stories,就和my name一样,my是所有格,并不是两个都是名词,所以...
's和of一样, 是“……的”的意思,表示所属关系,比如:孩子们的老师——the children's teacher或者the teacher of the children (孩子们读的书嘛,当然使用复数了)。