英语中 You are welcome 很多人理解为 ‘不用谢’ 可我觉得‘不用谢’按中国的习惯的话 该是 ‘no thinks’ ; ‘You are welcome’ 应该是‘你可以再来’ .虽然它也有‘不用谢’的意思可是它翻译过来的意思该是‘你可以再来’ 呵呵
问题描述:
英语中 You are welcome 很多人理解为 ‘不用谢’ 可我觉得‘不用谢’按中国的习惯的话 该是 ‘no thinks’ ; ‘You are welcome’ 应该是‘你可以再来’ .虽然它也有‘不用谢’的意思可是它翻译过来的意思该是‘你可以再来’ 呵呵
答
You are welcome 本为"你是受欢迎的"的意思. 欧洲人翻译为:"不用谢"
而你的"你可以再来"是按照你个人的理解.是按照我们中国的习惯. 如此一来则变为中国式英语.
是不对的
答
是欢迎光临
答
不对.因为语言现象不能用你个人的理解来判断.语言是一种长期形成的约定俗成的交流工具,很多意思已经与字面没有多大关系了.汉语中也有很多这种例子,如救火,明明是去灭火,为什么叫救火呢?难道是把火救活吗?但是大家都...
答
不对。因为语言现象不能用你个人的理解来判断。语言是一种长期形成的约定俗成的交流工具,很多意思已经与字面没有多大关系了。汉语中也有很多这种例子,如救火,明明是去灭火,为什么叫救火呢?难道是把火救活吗?但是大家都这么说也就不奇怪。中国人是个谦虚的民族,每当别人夸奖自己,都会说哪里哪里,我不行,等等。如果你在欧洲人面前这么说,人家就会觉得你可能是不行吧,否则为什么自己都说不行?同理,你如果按照汉语习惯说“不用谢”(no thinks) 人家就会觉得奇怪,难道你做的是坏事吗?所以按照欧洲人习惯绝对不会说“不用谢”,而是说 You are welcome,my pleasure, 或no worries 等等