英语翻译英文原句是这样的:The worker was bound to the master by a mutual contract that either one could repudiate.我的问题是either one could repudiate的意思是两方中的任何一方都可以撕毁合同还是任何一方都不能撕毁合同.翻译是后面一种意思,我就纠结了.是不是either的否定有什么讲究?

问题描述:

英语翻译
英文原句是这样的:The worker was bound to the master by a mutual contract that either one could repudiate.我的问题是either one could repudiate的意思是两方中的任何一方都可以撕毁合同还是任何一方都不能撕毁合同.翻译是后面一种意思,我就纠结了.是不是either的否定有什么讲究?

前者翻译是对的。阅读中的从句属于第二重要级别,either one could xxx. 每一个人都可以怎么样,简单地用法。
如果感觉有困难,大部分人是因为不知道be bound to 表示绑定,从属的意思。

either 有 两个中的任何一方的意思,前者是对的