英语翻译Of all the changes that have taken place in English-language newspapers during the past quarter-century,perhaps the most far-reaching has been the inexorable decline in the scope and seriousness of their arts coverage.
英语翻译
Of all the changes that have taken place in English-language newspapers during the past quarter-century,perhaps the most far-reaching has been the inexorable decline in the scope and seriousness of their arts coverage.
所有的变化,发生的英文报纸过去25年。或许是最深远的必然下降的范围和程度的覆盖面。(这个是我从翻译网站上找来的)
我翻译的:关于英语报纸在过去的四分之一个世纪(25年)中社会地位变化的改变。最深远的(影响)或许是在范围中的无情的衰败和在艺术覆盖(方面)认真(的程度)。
其中,主语是“all the changes”,而“that”引导了“have taken place in English-language newspapers”宾语从句。“ during the past quarter-century,”是时间状语。从“perhaps”开始,一直到“coverage”是宾补。至于定语.....太多了,你自己就能找到了,好好自己看看吧。毕竟还是自己翻译的才能学会。你应该去问问你的英语老师。我翻译的时候省略删改了许多词,而且已经美化过了,所以,我还是建议你自己好好看看。
不足之处还望你谅解。
the most far-reaching 是句子主语has been 系动词 the inexorable decline in the scope and seriousness of their arts coverage是表语Of all the changes that have taken place in English-language newspapers during the past quarter-century状语,是主---系---表句型;而that have taken place in English-language newspapers during the past quarter-century是定语从句做the changes 的定语,明白了吗?