英语翻译it's been like that through my entire career,and they're used to frustrate me,and now excites me.这句话怎么翻译,每个分句的时态都不一样啊,it's been,used to,.it's been是口语么?

问题描述:

英语翻译
it's been like that through my entire career,and they're used to frustrate me,and now excites me.这句话怎么翻译,每个分句的时态都不一样啊,it's been,used to,.it's been是口语么?

①it's been=it has been,用的是现在完成时,强调对现在造成的影响
②used to do sth.过去常常做某事(隐含现在不做这事了),,自然就是一般过去时了,这里我和楼上观点是一致的,你的句子里应该把be动词are去掉,因为:
be used to do sth是“被用来做某事”的意思
be/get used to sth/doing sth是“习惯于……”的意思
③and now excites me,其实是省略了相同的主语they,即:and now they excites me,这是一般现在时,正好用现在的情况和过去的情况作一对比。
句意:这就像是我整个的生涯:他们过去常使我沮丧,而现在又使我兴奋。

这句话有一个地方有语法错误,不应该用be used to(习惯)而应该是used to (过去怎么样现在不怎么样)it's been = it has been 用完成时想表示过去发生的动作到现在对我的影响(是缩写形式,口语中经常这么说)used t...