You couldn't do me a favour ,could you?It depends what it is.还有[It's all right
You couldn't do me a favour ,could you?
It depends what it is.
还有[It's all right
You couldn't do me a favour ,could you? 你不能帮我个忙,是吧?
It depends what it is. 要看是什么忙了
It's all right 没关系/没什么
You couldn't do me a favour ,could you?
It depends what it is.
你不愿意帮我,是吗?
那要看是(要我做)什么了。
这话的语气是反问,本来就有点赌气的意思,一楼没有说错。但熟人之间也是有这样开玩笑的。
It's all right意思很广泛,常见的有:
别担心;不客气;没关系;不用了 等等……
就是说没关系
补充1楼
第1句不太准确 这是客气的请对方帮忙的说法 直译是“你不能帮我个忙吧,能吗?” 意译应是“能不能请你帮我个忙?你介意吗?”
1楼翻得有些冲撞的意思了
You couldn't do me a favour ,could you?
It depends what it is.
你能帮我个忙吗?
要看是什么忙了.
It's all right
这句话很有用,许多场合都用得上,基本上是"没关系"的意思.也可以表示"我没事","已经没事了"之类.
你连一个忙都不肯帮我,是不是?
那要看是什么忙了.
It's all right.
没关系。
和No worry一个意思,当别人对你表示感谢后说的。
我来个趣味的!
You couldn't do me a favour ,could you?
It depends what it is.
It's all right.
你Y就不能帮我个忙啊,不是吧你!?
那也得看是啥!
无所谓..