time and tide wait for no man翻译为"时不待我"比较正确还是"岁月不饶人"比较正确,或者其它更准确的说法?如题

问题描述:

time and tide wait for no man翻译为"时不待我"比较正确还是"岁月不饶人"比较正确,或者其它更准确的说法?
如题

时不我待.
意思是机遇不可错过。

Time and tide wait for no man.
时不我待。(或译:岁月不饶人。)
应该都可以。
(时不我待=时不待我)

我个人认为翻译成"时不我待"更好,因为"岁月不饶人"大部分时候只是对一些年近黄昏的人而言的.

时不待我

谓语是wait,重点在此
个人以为翻译成 "时不待我" 好点.