英语翻译谢谢您的翻译 :)There weren't nothing strange about your daddy.It was strange what your daddy had to deal with but he dealt with it实际上我能够理解其意思我的理解是:"你的父亲并不奇怪,奇怪的是他所要面对的一切,不过他面对了这一切"为什么要说"There weren't nothing strange about your daddy"我感觉是双重否定 那不就好像是肯定的意思了么如果是我写的话 可能就这样写了:"There were nothing strange about your daddy"您是如何理解和解释的呢 :)

问题描述:

英语翻译
谢谢您的翻译 :)
There weren't nothing strange about your daddy
.It was strange what your daddy had to deal with but he dealt with it
实际上我能够理解其意思
我的理解是:"你的父亲并不奇怪,奇怪的是他所要面对的一切,不过他面对了这一切"
为什么要说"There weren't nothing strange about your daddy"
我感觉是双重否定 那不就好像是肯定的意思了么
如果是我写的话 可能就这样写了:
"There were nothing strange about your daddy"
您是如何理解和解释的呢 :)

口语中有时这么用,正规的书面语一般不这么用

你的父亲一点都不奇怪。奇怪的是你的父亲面对了他本不应面对的。There were nothing strange about your daddy应该是根据后面的意思和常理不一致采用了双重否定

你父亲没什么奇怪的

there weren't nothing strang about your dady.其中weren't起强调说话人语气的作用,这里并不与nothing构成双重否定句式。
你的说法也是正确的,但相比之下前者更能体现其意。

There weren't nothing strange about your daddy这句话是口语,严格来讲是不对的,there weren't anything才是正确的说法,但是很多欧美人士(尤其是没有受过良好教育的人士)往往使用nothing一词,其实也不会产生误解....

楼主对的。。。"There were nothing strange about your daddy"