英语翻译what developed was a music readily taking on various forms and capable of an almost limitless range of expression.不要意译,我有“发展后的音乐,形式丰富多彩,表现内容几乎无所不包”.麻烦很死板的给翻译出来,脑子转不过来弯...帮我“一块、一块”的译给我看.
英语翻译
what developed was a music readily taking on various forms and capable of an almost limitless range of expression.
不要意译,我有“发展后的音乐,形式丰富多彩,表现内容几乎无所不包”.
麻烦很死板的给翻译出来,脑子转不过来弯...帮我“一块、一块”的译给我看.
发展之处是一种快速呈现各种形式且几乎能够对于表达毫无限制的音乐
得到发展的是一种能够承载各种形式并能几乎表现无限范围内容的音乐。
很死板了,是一个主语从句+Ving做定语
满意回答是错误的。
我们先看句子
what developed was a music 是主干,readily taking on various forms(现在分词短语)和capable of an almost limitless range of expression(形容词短语)作music的定语,这是没有异议的。
这句话出自《大学自考英语教程(下)》UNIT5 Text A the new music
根据课文的意思,我们可以把这长长的定语先用new来替代,
what developed was a new music.然后直接翻译
“什么发展后,就是一种新的音乐。”
这里的“什么发展了”,从课文看,指的就是前文的音乐在发展过程中取材多样,what 指的就是音乐,发展中的音乐。再直接翻译
(音乐在发展过程中,取材多样,最终)“音乐发展后成为一种新音乐。”
此时,这个句子应该是这样的,
a new music was what developed.这是英语的习惯用法,使用what是为了避免重复的文法需要。
很地道的表语从句。翻译为
“发展后的音乐是一种新音乐。”
然而,却倒装了,原因很简单,定语过长,句子不平衡,也是英语的常用手法。我们把new换回来,
a music readily taking on various forms and capable of an almost limitless range of expression was what developed.直接翻译
“形式丰富多彩,表现内容几乎无所不包的音乐就是发展后的音乐。”
再意译为
“发展后的音乐,形式丰富多彩,表现内容几乎无所不包”。
所以,这是个倒装了的表语从句,但显然不是满意回答所说的倒装。
直译= =:发展了的是音乐快速 承担多种多样的行事 和 能力 的 一个 几乎 没有限制的范围的表现
what引导一个从句, 凡是遇到of的就翻着翻译
1
what developed was a music 是倒装
原型是what a developed music was
developed music就是“发展后的音乐”
2
readily taking on various forms
很容易地通过不同形式表现出来
【分解】
forms 形式
take on 呈现
readily 轻易地,便捷地
various forms 各种不同的形式上
3
capable of an almost limitless range of expression
有无限制地表达的能力
【分解】
capable 能力
an almost limitless range of expression 一个几乎没有限制范围地表达.
全部合起来就是你提供的意思:
发展后的音乐,形式丰富多彩,表现内容几乎无所不包
或者
发展后的音乐,在形式上丰富多彩,在表现内容中也几乎无所不包
有其他不明白的请hibaidu提问~欢迎交流